— Что еще я могу сделать для вашей светлости?
Нет, этот человек невозможен! Джулиана развернулась, покачнулась и, чтобы не упасть, ухватилась за перила. Берег уходил все дальше, качка усиливалась, и ее слегка поташнивало — то ли от голода, то ли от начинающейся морской болезни. Джулиана закрыла глаза, но от этого стало только хуже.
Надо признать, Тони играл как по нотам. Ему снова удалось отрезать ее от цивилизации, увезти из города, лишить возможности связаться с сестрой. Здесь, вдали от дома, в открытом море, Джулиана была во власти двух беспощадных, безжалостных, беспринципных мужчин, ведущих непонятную, дьявольскую игру.
Вполне вероятно, что граф и впрямь страдает психическим расстройством. Возможно, наследственным — иначе почему его родители вели себя так странно? Сегодня ее обманом и силой заставили выйти за него замуж, но это еще не означает, что она будет спать с ним!
Действовать надо решительно. На яхте должны быть спасательные круги. Найти, надеть и спрыгнуть за борт. Джулиана спустилась на палубу и сразу же обнаружила искомое спасательное средство.
— Собрались куда-то, сеньора? Далеко?
Не успела Джулиана обернуться, как две руки, словно стальные клещи, сжали ее плечи.
— Отпустите!
— Пока вы не успели наделать глупостей, например прыгнуть за борт, предлагаю выслушать графа Филиппа д'Агилара. Он ждет вас внизу.
Она покачала головой.
— Я была там и никого не видела.
— Вы просто не знали куда смотреть.
— Лжете! — Джулиана повернулась — Тони позволил ей это сделать — и посмотрела ему в глаза. — Кстати, почему вы не за штурвалом? Вряд ли графу понравится, если его яхта налетит на риф или опрокинет какую-нибудь лодчонку.
— Не беспокойтесь, я заглушил двигатель. И действительно, мотор уже не стучал, яхта практически замерла в трех сотнях ярдов от берега.
— Вы спуститесь сами?
Джулиана попыталась оттолкнуть его и пройти к трапу, но Тони стоял, как гранитная стена.
— Позвольте предупредить вас, сеньора. Вы замужняя женщина, вы член довольно известной в Испании семьи, и это налагает на вас определенные обязанности. Ваше поведение может стать причиной серьезных неприятностей для вашего мужа. Репортеры будут следить за каждым вашим шагом и…
— Вы поэтому утащили меня на яхту? — перебила его Джулиана.
— И поэтому тоже.
— В таком случае имейте в виду: я сделаю все, чтобы газеты узнали о моем похищении. Вам не удастся сохранить в тайне…
— Перестаньте, сеньора. Слухи уже идут.
— Какие слухи? О чем вы говорите?
— В газетах пишут, что граф выбрал в жены невероятно застенчивую девушку. Полагаю, сейчас над беднягой потешается вся Барселона.
— Ну и пусть! Я даже рада.
С этими словами она проскочила-таки к трапу, сбежала вниз, ворвалась в каюту и едва не сбила с ног графа Филиппа д'Агилара.
Он уже успел переодеться в белые, тщательно отутюженные брюки и в голубую рубашку с вышитым на нагрудном кармашке гербом. Графу вряд ли было больше тридцати, и выглядел он вполне нормальным.
— Сеньора, прежде чем вы что-то скажете, позвольте мне поблагодарить вас за участие в том конкурсе и за соблюдение всех нелегких условий контракта. Благодаря вам я теперь женат на женщине, которую люблю.
Джулиана открыла и тут же закрыла рот.
— Мы с Кариной отправляемся в свадебное путешествие. Но прежде я хотел бы как-то отблагодарить вас. Скажите, есть ли на свете нечто такое, что вы, возможно, хотели бы иметь, но на покупку чего так и не смогли решиться?
Джулиане показалось, что палуба уходит из-под ног, и она оперлась о стену. О чем говорит этот человек? Какое свадебное путешествие? Кто такая Карина?
— Не понимаю. Разве сегодня я вышла замуж не за вас? Разве вы — не мой муж? Может быть…
Он мягко улыбнулся. В этот же момент издалека долетел звук работающего двигателя.
— Это за мной, — сказал он. — Мы договорились, что катер доставит меня на берег.
— Но вы так и не ответили на мой вопрос. За кого я вышла сегодня замуж?
— Извините, но я действительно должен идти. Все объяснит мой брат.
— Ваш брат?
Граф нахмурился.
— А разве Тони ничего вам не сказал?
— Кто?
— Я ничего не сказал, пока. — Тони закрыл за собой дверь каюты. — Давайте сначала поедим. А уж потом поговорим. — И он добавил что-то по-испански.
Филипп д'Агилар усмехнулся, поклонился Джулиане и вышел.
— Вы сядете? — Тони указал на обитый кожей диванчик, рядом с которым уже стоял сервированный столик.
Совершенно растерянная и сбитая столку, Джулиана безвольно опустилась на упругую подушку, тупо глядя на сандвичи и овощной салат, приготовленные, должно быть, Филиппом д'Агиларом за то время, пока она была наверху.
Тони сел напротив и разлил по бокалам красное вино.
— Выпьете?
Она молча кивнула и сделала несколько глотков.
— Лучше?
— Немного. — Джулиана отодвинула бокал и взяла с тарелки сандвич. — А теперь, пожалуйста, объясните, что здесь вообще происходит.
— С удовольствием. Но только после того, как мы покончим с ланчем.
— Я не хочу ждать. Мне необходимо знать, что имел в виду граф д'Агилар. Если он женился на Карине, видимо, это та женщина, которую я приняла за его сестру, то за кого вышла замуж я? Помимо Филиппа там был только один мужчина…
Тони не дал ей договорить.
— Да, сеньора.
Джулиана откинулась на спинку диванчика и закрыла глаза.
— Но это невозможно! Священник назвал меня графиней.
— У отца Себастьяна своеобразное чувство юмора.